目前分類:書本 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


金原ひとみ的《蛇にピアス》,中文被翻成《蛇信與舌環》,
因為有著芥川獎 [註1] 和 Subaru 文學獎 [註2] 的加持,05' 年中譯本的發行不免讓人小期待一下,

真所謂“期望越大,失望越大”。

是因為我看太快了嗎?(小說很薄一本)
平鋪直敘的內容沒什麼情感可言,步調太快、氛圍營造不夠,
讓我很納悶,芥川、すばる 到底是憑什麼?

因為完全沒有震撼力,看完就把書丟一邊,不知道飛到哪了。

為什麼過了這麼久才在靠妖呢?
還不是因為最近看了蜷川幸雄導的《蛇にピアス》電影版!
通常,先看了小說,會不喜歡電影版,
可是這次卻相反,很奇怪,也不知道為什麼。

看完《蛇にピアス》電影版,
真的忍不住翻箱倒櫃把小說找來再看一遍,
才知道問題出在哪,

原來是中文譯本的問題,我對譯者並沒有偏見,
她也沒有翻的不好,而是中日文化差異的問題,
再加上我的個人觀點,所以才會對原著有那麼大的落差,

把一種語言翻譯成另一種語言,會因為民情、詞義、文化,
或者小到標點符號、排版,甚至是名字音譯所選用的中文字,
都會影響到整個故事的節奏、情緒,

像我就不喜歡女主角 ルイ(Rui)被翻成“璐薏”,
明明就有說「不是“路易十四”的“路易”,而是“Louis Vuitton”的“路易”」,
不管是哪個“ルイ”,中文都應該用“路易”比較有 fu,
但譯者一定是怕讀者會混淆女主角的性別,而選用了“璐薏”,

所以,我一看到那個名字,就一路覺得,
女主角是個天真活潑可愛的美少女,一點苦悶都沒有。

再來,中譯版用了非常多的驚嘆號「!」,
我沒看過日文版原文長怎樣,但翻過英文版的,
沒有那麼多驚嘆號啊,

「好久不見。」

 和

「好久不見!」 是有差別的,

「你好。」

 和

「你好!」 也是有差別的,

這些細微的地方,
都會影響整個故事的氛圍,

對話裡一直出現驚嘆號,
讓我覺得主角們很跳躍、很熱鬧,不知道在 high 什麼,
所以讓整個故事的步調變快了。

明明就是一個青春黑暗期的故事,
無助、鬱悶、煩躁,看不見未來,所以,可以不用那麼 high 吧?

而且,「分割舌」真的是叫分割舌嗎?
台灣的龐克文化似乎不盛行分割舌這種東西,
所以沒有這樣的字詞,但我有聽過類似的事,當時是叫“裂舌”,
我在心裡就默默的覺得,為什麼書名《蛇信與舌環》不翻成《裂舌》?

偏偏又這麼巧,不久前看到上海譯文出版社,也翻譯了這本書 [註3]
上網看了一下,試讀前面一小段,

首先,它的書名就是翻成《裂舌》,
因為所謂的“分割舌”,就是叫“裂舌”,

再來,作者的名字,金原ひとみ是翻成“金原瞳”,
“ひとみ”(發音:hitomi)漢字寫成“瞳”比較普遍,
台灣翻成“金原晴”,“晴”也可以,但很少,
難道到是有請教過原作本人嗎?要不然為什麼會翻成“金原晴”?

(“晴”用在日文名字,常念成“haru”,
 像“晴子”:haruko;“晴美”:harumi,
 如果是單名或不是日本人的名字,也會念成“sei”。)

而主角的名字,

日文原文是:ルイ、アマ、シバ(發音分別是:Rui、Ama、Shiba)
我們翻的是:璐薏、阿瑪、柴哥,
中國翻的是:RUYI、AMA、SHIBA

中國翻譯版並沒有翻成中文,
而是用日文發音翻成羅馬拼音,

我比較贊成這種做法,翻一樣的東西,就要用同一個原則,
而不是一下子音譯,一下又用漢字直接翻成中文,

“柴”日文發音是“shiba”,但中文的“柴”是發“chai”,跟日文完全不一樣。

(很想知道,小說裡談論到主角的本名時,)
(「阿瑪迪斯的阿瑪」那邊,中國是怎麼翻的,)
(『我的 AMA 是 Amadeus 的 AMA』這樣嗎?哈!)

標點符號的部份,也解開了我的疑惑:

中國版真的沒像台灣版用了那麼多驚嘆號!!!

看了台灣版《蛇信與舌環》裡的 シバさん(SHIBA SAN)(柴哥),
真的是一點 fu 都沒有。

シバさん(SHIBA SAN)(柴哥)的冷凜全被驚嘆號給毀了。

至於封面,中國版用了和日版一樣的淡黃色,
台灣則把他換成大紫色,都還好,
不過英文版的,稍微有用心設計一下,還不錯。
但既然要翻,就忠於原味吧!


一直說這些芝麻綠豆餅乾屑的事,
主要是因為我看《蛇にピアス》的台灣譯版,
感受不到書評說的那些點點點,一點感染力都沒有,
但看完電影之後,感想和看完書,完全不一樣,
電影畫面一直迴盪在我的腦海裡,

忍不住拿出台灣翻譯版來對照,
導演表達的情緒,我們的書裡沒有,

我想日本人拍日本人的東西,
不用透過文字的翻譯,所以落差小,

加上《蛇にピアス》是一本很短的小說,
和那種很厚很長的翻譯小說不一樣,
在某一章節語意有點小落差,後面還有很多章節可以補強,
但這種迷你的小說,有一點落差,就會差很大,
因為你想補救可能也沒有下一頁了。


如果你還沒看過金原ひとみ的《蛇にピアス》(《蛇信與舌環》),
而你又想看的話,而且中國簡字看得懂,
也知道中國一些用詞意思的話,

我建議你,可以看上海譯文出版社的版本,

要不然,請你直接看蜷川幸雄的電影版。


Links:
電影《蛇にピアス》:青春黑暗期的蛻變
電影《蛇にピアス》配樂:讓人想起了電幻青春

 




*其他的一些事:

[ 註1 ] 芥川獎:
 是【芥川龍之介賞】,
  (あくた がわ りゅう の すけ しょう)
  (akuta gawa ryuu no suke shou)
 常簡稱成【芥川賞】是紀念芥川龍之介的純文學獎,
 鼓勵剛加入文學界新人的獎,每年二月頒發,首獎有一百萬日圓。

 另外有一個有名的獎是【直木三十五賞】又稱【直木賞】,
 (なおき さんじゅうご しょう)( naoki sanjuu go shou)
 本來默默無聞的新人和出版過作品的作家都有入選機會,
 但因為芥川獎只頒給新人,所以現在的【直木賞】演變成,
 只頒給出版過著作的大眾文學作家,一年兩次,得奬作品會刊在,
 文藝春秋所發行的文藝雜誌《オール讀物》(オールよみもの)(all yomimono)
 (翻成《All 讀物》或《全部讀物》)。

[ 註2 ] Subaru 文學獎:
 是【すばる文学賞】(すばる ぶんがく しょう)(subaru bungaku shou),
 日本三大出版社之一集英社,旗下發行的文學雜誌《すばる》,
 所舉辦的新人文學獎,首獎也是一百萬日圓。
 這個獎有時會翻成“昂文學獎”(“昂”是すばる的漢字),
 也有人直翻成“速霸陸文學獎”,但都是指同一個獎項。

[ 註3 ]《蛇にピアス》各個版本參考:

1. 《蛇信與舌環》日文原著《蛇にピアス》

 《蛇にピアス》


2. 《蛇信與舌環》台灣版:尖端出版
  (試閱

 《蛇信與舌環》


3. 《蛇信與舌環》中國版:上海譯文出版社 版本《裂舌 》
  (試閱

 《裂舌》


4. 《蛇信與舌環》英文版

 《Snakes and Earrings》

 

 

Marti 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


找死專賣店

書名:找死專賣店 Le Magasin des Suicides
作者:尚.德雷
出版:皇冠
日期:2009 年 08 月 03 日
試閱:www.books.com.tw
   www.crown.com.tw

是我笑點太低嗎?
為什麼我都會默默的噗嗤一笑啊?
這一家子怎麼這麼可愛啊?!

我以為轉型成功後,從此就過著幸福快樂的日子,
但卻來個這樣的 ending。

順便復習一些用自殺結束生命的名人 list。

書名翻得好,
看不出跟自殺有什麼關係,

找來看吧!

※ marti.pixnet.net/blog【奔騰五百拉】提醒您:
自殺不能解決問題,勇敢求救並非弱者,生命一定可以找到出路。
透過守門123步驟-1問2應3轉介,你我都可以成為自殺防治守門人。
※ 安心專線:0800-788-995(0800-請幫幫-救救我)
※ 張老師專線:1980

上面這段不是學明日新聞網的。

 

 

Marti 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上網買關於瑞士的旅行書,
很多人推薦 JTB 那一系列的,
可惜想找 2007 年以後出版的,

開了很多本書的分頁,一個一個看簡介,
firefox 忽然彈出一個視窗要我輸入帳號密碼,
是博客來的,然後我就輸入了,
然後他就說我現在要進入的是限制級的頁面!

好 high 喔,到底是什麼?

咦?是 濃情〝瑞士〞鍋 耶?

然後頁面最後面寫著:

〝購買這本書的人同時也買了以下產品:〞

〝調情鴛鴦鍋〞
〝純情涮涮鍋〞
〝偷情麻辣鍋〞

而且,全部都是限制級的喔!

這位作者還有什麼作品呢?

發現他還有酒的系列:

〝威士忌猛男〞
〝白蘭地狂男〞
〝龍舌蘭酷男〞
〝伏特加惡男〞

招呼語系列:

〝對不起小姐〞
〝等一下先生〞
〝沒關係小姐〞
〝無所謂先生〞

怪女孩系列:

〝搞怪女孩〞
〝小氣女孩〞
〝懶惰女孩〞

魔系列:

〝魔鬼作家〞
〝魔鬼教練〞
〝魔鬼律師〞

少東系列:

〝龜毛少東愛耍酷〞
〝桃花少東倒栽蔥〞
〝狡猾少東吃不開〞
〝聰明少東傷腦筋〞

好 high 的少女牌言情 小說。
這位作家筆名叫子澄,

嗯,然後關於瑞士的旅遊書呢?





Marti 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



作者:林小葳

誠品 博客來 金石堂

講了一堆大文人愛去的英國酒館餐廳等等,
裡面是彩色印刷的耶,
作者還自己畫了餐廳裡的食物,
畫的很口愛呢!

(雖然我想看真正的照片)

最喜歡 T.S. Eliot 去的那家 Elena's L' Etoile,
這家就是書本封面那家,

到時候送倫敦一姐這本好了,
他可以一家一家逛。

(哎唷,人家也好想去英國晃晃。)

Marti 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



The Kite Runner
追風箏的孩子
作者/ 卡勒德.胡賽尼
出版社/ 木馬文化事業有限公司

我看書很慢,超慢,
所以都看很久,也不愛看書,
但別人給我的,不看怪怪的。

裡面有些關於父子之間的親情情節,
我以為我看了會哭,但是沒有,

而讓我搞不清楚到底是友情,
還是主僕關係或是親情的:哈山對阿米爾,

好幾段都讓人泛涙啊,

是啊,為你,千千萬萬遍。


之前傅老頭一些移民文化的東西,
印象中還沒讀過阿富汗的,
這本倒是講挺多的,應該說幾乎都是,
有興趣的人也可以看看。

Marti 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()